Mes services vont au-delà de la simple traduction et relecture. Je m'engage à ce que votre message soit précis, clair, percutant et culturellement pertinent. Mon objectif ultime est de vous aider à partager votre message avec confiance auprès du monde.

Chaque contenu mérite de rayonner grâce à une traduction d'exception

Contenu en ligne

Scripts de jeux vidéo

Brochures

Manuel de l'employé

Notices

Menus de restaurant

Plans de fitness

Sous-titres

Recettes

Guides d'installation

Rapports annuels

Applis mobiles

Campagnes publicitaires

Formations en ligne

Affiches publicitaires

Manuels

Scripts d'assistance client

Articles de blog

Interviews

Communiqués

Rapports de R&D

Interfaces d'applis

Dossiers de presse

Guides de voyage

Flyers promotionnels

Itinéraires touristiques

Contenu éducatif

Newsletters

Campagnes emailing

Spécifications du produit

Listes e-commerce

Documents techniques

Catalogues

Postes sur les réseaux

Alors, de quoi s'agit-il exactement ?

La traduction va au-delà de la simple transposition de mots d'une langue à une autre ; c'est une danse entre deux langues qui exige de la précision, de la compréhension culturelle et une passion pour la communication. Mon objectif est de faire en sorte que votre contenu s'épanouisse dans son nouvel environnement linguistique. Que vous soyez une entreprise qui s'étend à l'international ou un auteur que cherche à toucher de nouveaux lecteurs, mon but est de sublimer vos mots.

Sans traduction, nous habiterions des provinces voisines avec le silence.

- George Steiner

De la traduction à la perfection, donnez du pouvoir à votre message avec une relecture rigoureuse

C'est le coup de pinceau qui permet à votre contenu d'atteindre son plein potentiel. L'édition affine le langage, tandis que la relecture capture les moindres imperfections. Ensemble, ils garantissent la fluidité de chaque phrase et mettent en lumière vos idées avec éclat. 

1.

Édition de la structure

Il s'agit d'ajuster la structure et l'organisation de votre document dans son ensemble, les éléments plus larges qui donnent forme au contenu.

3.

Correction d'épreuves

Cette étape implique de corriger les fautes d'orthographe courantes et grammaticales, tout en veillant à repérer et rectifier les éventuelles coquilles.

2.

Révision stylistique

Cela englobe une révision minutieuse de la langue et du style du texte traduit, visant à améliorer sa qualité globale et à captiver le public cible.

4.

Relecture et validation

L'objectif ultime est de déceler les moindres incohérences subsistantes, assurant ainsi que le contenu s'aligne parfaitement avec la culture visée.

En tissant des récits transculturels, la localisation veille à ce que votre message résonne au cœur de la communication mondiale

Qu'est-ce que la localisation ?

La localisation, c'est l'art d'adapter le contenu au-delà de la langue, en y ajoutant des nuances culturelles et une pertinence régionale. L'objectif ? S'assurer que votre message parle vraiment à votre public, dans sa langue et dans son esprit. En somme, une transformation cosmopolite de votre contenu.

Quelle est ma démarche ?

La localisation est bien loin d'une démarche standard. Chaque projet est unique et requiert une précision minutieuse et une délicatesse culturelle, permettant ainsi de saisir les subtilités qui confèrent à votre contenu une dimension personnelle. Je crée alors une expérience taillée sur mesure pour votre public cible.